Dante Isteni színjátékának régi kiadványait tekinthetjük meg az Egyetemi Könyvtárban - KÉPEKKEL

2020. szeptember 11., 19:13
Radi Anita

A pozsonyi Egyetemi Könyvtár több tucat példányát őrzi a neves itáliai költő, Dante Alighieri Isteni színjátékának, amely az európai- és a világirodalom legnagyobb költeményei közé tartozik. A könyvtár legújabb kiállítása ezekből a művekből mutat be egy érdekes válogatást.

Szeptember folyamán a pozsonyi Egyetemi Könyvtár Kéziratok, régi és ritka nyomtatványok kabinetje Dante Isteni színjátékának legérdekesebb példányaiba nyújt betekintést egy kiállítás keretében. A megtekinthető kiadványok a XVI. és XXI. század közötti időszakból származnak. A művek egyik érdekessége, hogy számos értékes és gyönyörű illusztrációt is tartalmaznak.

A pozsonyi Egyetemi Könyvtár gyűjteményében összesen 81 olyan kötetet található, amely az Isteni színjáték címet viseli, avagy annak további részeinek neveit – Pokol, Purgatórium, Paradicsom.

Dante főművének legrégebbi példánya az Egyetemi Könyvtár gyűjteményében egy 1564-ből származó velencei kiadvány, amely egyben az Isteni színjáték egyetlen XVI. századból származó darabjának számít a könyvtárban. A kötetet az itáliai költő és író, Francesco Sansovino állította össze.

Sansovino a kötetben összekapcsolta Dante művét annak két addig külön publikált kommentárjával, amely Cristoforo Landini és Alessandro Vellutelli humanista szerzők tollából származik. A kommentárokat maga Sansovino is kiegészítette saját bejegyzéseivel, illetve egy értelmező szótárral. A mű népszerűségét növelte, hogy a kötet Vellutelli tervei alapján készített fametszeteket is tartalmazza.

A pozsonyi gyűjteményben található következő példányok már a XVIII. századból származnak. 1757-ből származik az Isteni színjáték egy olasz nyelvű példánya, amelyet Velencében adtak ki. 1768-ből pedig egy párizsi kiadvány, de ez is szintén olasz nyelvű.

Ugyanakkor ebből a századból már a pozsonyi könyvtár magáénak tudhat egy német nyelvű kiadást is, amelyet Lipcsében adtak ki 1767-69 között. Dante művét Lebrecht Bachenschwanz német író és műfordító fordította német nyelvre.

A további kiadványok a gyűjteményben már a XIX. századból származnak. Ebben az időszakban érzékelhető a mű iránti nagy érdeklődés, ami a megjelent műfordítások nagy számában is tetten érhető.

Az ebből a korszakból származó kötetek között nagy számban találunk magyar és német nyelvű kiadványokat.

A német példányok esetében leginkább Philaletes műfordítása kerül előtérbe, amelyet a XX. század folyamán is használtak. A magyar műfordítások esetében leggyakrabban Babits Mihály fordítása jelenik meg.

A könyvtár gyűjteményében dominálnak az Isteni színjáték német, olasz és magyar nyelvű kiadásai.

A kiállításon bemutatásra kerül Gustav Doré, francia metsző is, aki Dante Isteni színjátékának egyik neves illusztrátorának számít. Már fiatal kora óta érdeklődött Dante művének illusztrálása iránt, kiadójának azonban ötlete túlságosan ambiciózusnak tűnt, így Doré úgy döntött, maga fogja finanszírozni a kötet első kiadását. A könyvnek óriási sikere lett, és nemsokára követte a mű másik két részének kiadása is.

A kiállításon megtekinthető az Isteni színjáték néhány magyar kiadása is, amelyeket Babits Mihály fordított magyar nyelvre (1922-ből, 1957-ből és 1965-ből).

Az Egyetemi Könyvtárban megtalálható Dante Isteni színjátékának műfordításai azok nyelve alapján: olasz nyelv (17 darab), szlovák (7), cseh (11), angol (4), francia (1), horvát (3), magyar (16), német (20), lengyel (1), orosz (1), spanyol (1).