2023. augusztus 23., 10:10

A felvidéki pap, aki Antall József munkatársa volt

Vida Tivadar (1922–2012) hosszú élete Ipolyságon kezdődött, de gyermek- és ifjúkorát már Pozsonyban töltötte, ahol elemi és középiskolai tanulmányait végezte.

vida tivadar
Fotó: Magyar7/Archív felvétel

1938-ban Kassán kezdte a teológiát, 1945. március 31-én pedig, néhány nappal Pozsony szovjet megszállása előtt szentelték pappá a szlovák fővárosban.

Egy évig Pozsonypüspökiben szolgált káplánként. Innen szlovák vidékre, Szakolcára helyezték, majd a kommunista hatalomátvétel után különböző helyeken – és csak rövid ideig – működhetett (Nyitrasárfő, Bozók, Garamkövesd, Sáró), nyilván azért, hogy ne tudjon kis közösséget kialakítani maga körül. Úgy tűnik azonban, hogy a hatalom még a véletlennek sem kívánt esélyt adni, mert 1960-ban végleg felfüggesztették és visszavonták lelkészi engedélyét. Kényszerlakhelyként a Murány-völgyében fekvő Licét jelölték ki számára, ahol favágó és erdei munkás lett.

Édesanyja és szobrászművész öccse ekkor már Magyarországon élt. Vida Tivadar 1962-ben – ahogy manapság mondanák: a családegyesítés keretében – átköltözhetett szeretteihez, de még sokáig nem folytathatta lelkipásztori tevékenységét. Budapesten az Országos Reuma- és Fizikoterápiai Intézet (ORFI) postai kézbesítőjeként helyezkedett el.

Az ORFI igazgatója, Farkas Károly (1905–1979) professzor megtudta, hogy Vida atya több nyelven (latinul, görögül, németül, franciául és persze szlovákul) is kiválóan beszél. Az intézettel szemben, az utca túloldalán volt a Semmelweis Orvostörténeti Könyvtár, ahol éppen egy nagyszabású munkát végeztek: latinból magyarra fordították a jeles 18. századi orvos, Weszprémi István (1723–1799) négykötetes munkáját, amelyben felvonultatta az addig élt jeles magyar orvosok életrajzát. Az ORFI igazgatója ezért beajánlotta Vida atyát a könyvtár akkori igazgatójának, Palla Ákosnak (1903–1967). A röviden csak Succintaként emlegetett mű első három kötetét Kővári Aladár már lefordította, de közben megbetegedett és az utolsó, legterjedelmesebb – 1111 oldalas (!) – rész átültetése Vida Tivadarra maradt.

Hamarosan egy újabb lehetőség is adódott számára: magyarra fordította a 16. században élt eperjesi Wernher György (1497–1567) Magyarország csudálatos vizeiről című, latinul írt könyvét. Mivel alapos és körültekintő munkát végzett, idővel nemcsak fordítói feladatokat kapott, hanem kéziratos hagyatékokat, levelezéseket is rendszerezhetett, sőt ezek közreadásában is közreműködött.

A szakmabelieken kívül kevesen tudják, hogy R. Harkó Violával és az akkor orvostörténészként a Semmelweis Orvostörténeti Könyvtárban dolgozó Antall Józseffel (Magyarország 1990–1993 közötti miniszterelnökével) közösen dolgozták fel és jelentették meg Semmelweis Ignác (1818–1865) kéziratos hagyatékát. Ez a „hármasfogat” fordította le magyar nyelvre a Losoncon patikusként is működő Perliczi János Dániel (1705–1778) latin nyelvű, Mária Teréziának címzett beadványát is, amelyben felvázolta egy Magyarországon felállítandó orvosi kar tervezetét.

Vida Tivadar azonban később, 2005-ig Máriaremetén lelkipásztorként is szolgált, sőt a budapesti Hittudományi Egyetemen megvédte egyháztörténeti témájú doktori disszertációját. Közben magyarra fordította a jeles 15. századi ferencesrendi prédikátor, Temesvári Pelbárt (1435 k. – 1504) beszédeit is. A Pray-kódex mikrofilológiai kutatásaiért 2007-ben Fraknói-díjjal tüntették ki.

A rendszerváltozás után gyakran visszajárt a Felvidékre, és lélekemelő előadásokat tartott. A Pázmány Péter Alapítvány elnökeként segítette a felvidéki magyar kispapok magyar nyelvű képzését Budapesten. Idős korában is jó egészségnek örvendett. Hosszabb gyalogtúrákat tett, sőt rendszeresen úszott is. 91 évesen egy gépkocsibalesetben vesztette életét.

Megjelent a Magyar7 2023/33. számában.

Megosztás
Címkék

Iratkozzon fel napi hírlevelünkre

A Facebook drasztikusan korlátozza híreink elérését. A hírlevelünkbe viszont nincs beleszólása, abból minden munkanapon értesülhet a nap 7 legfontosabb híréről.