Petőfi özvegyének egész alakos szobra áll Koppenhágában
Bizonyára kevesen tudják, hogy Szendrey Júlia, a lánglelkű költő, Petőfi Sándor felesége volt az, aki Andersen meséit magyarra fordította. Ennek tiszteletére nemrég Koppenhágában szobrot állítottak neki.
Petőfi Sándor hitvesének költőként és műfordítóként is sokat köszönhetünk. Szendrey Júlia fordításaiban olvashatjuk az anyanyelvünkön a közkedvelt dán meseíró, Hans Christian Andersen történeteit, amelyek napjainkban is töretlen népszerűségnek örvendenek – mondta a koppenhágai szoboravatón Latorcai Csaba, az Emberi Erőforrások Minisztériumának közigazgatási államtitkára.
„A figura előtt van egy asztalka, azon pedig egy nyitott könyv, amelyből Andersen néhány ismert meséjének alakjai emelkednek ki – beszélt alkotásáról a szegedi művész a delmagyar.hu-nak. – „Látható a fenyőfa, a rendíthetetlen ólomkatona és a táncosnő, illetve néhány borsószem is, a Borsószem hercegkisasszony mesére utalva.”
Kligl Sándor életnagyságú bronz alkotása büszkén hirdeti Szendrey Júlia példaértékű hagyatékát és a két állam közötti erős kulturális kapcsolatot – mondta az államtitkár hangsúlyozva, hogy a magyar kormány örökségként tekint a 190 éve született Szendrey Júlia műfordítói munkásságára, ez előtt tiszteleg a koppenhágai magyar nagykövetségen 8 millió forintból létrehozott alkotással.
Forrás: infostart.hu