2024. január 22., 11:25

Egy füleki a magyar-cseh kulturális együttműködés szolgálatában

2024. január 18-án, méltósággal viselt hosszú betegség után elhunyt Gál Jenő (Evžen Gál), hungarológus, irodalomtörténész, műfordító, a prágai Károly Egyetem tanára, a Cseh- és Morvaországi Magyarok Szövetségének egyik alapítója, a Prágai Tükör folyóirat egykori főszerkesztője, a Nemzetközi Magyarságtudományi Társaság alelnöke, Václav Havel köztársasági elnök tolmácsa, a budapesti Cseh Centrum igazgatója (2003-2009), a Pro Cultura Hungarica díj kitüntetettje (2009).

Kultúrdiplomata is volt
Gál Jenő hungarológus, irodalomtörténész
Fotó: Wikipedia

Gál Jenő 1957. június 2-án született Füleken, itt járt magyar tannyelvű alapiskolába és gimnáziumba. Sokoldalú tehetsége már a gimnáziumban megnyilvánult, a humán és a természettudományi tárgyakban is kiváló volt, sportolt, matematikai versenyekre járt. Többek között ez, és tanárai ajánlása vezette arra, hogy érettségi után Prágába jelentkezett, a Károly Egyetemen matematika-fizika szakra. Egy 1976-ban elszenvedett baleset és édesapja váratlan halála utáni útkeresése eredményeként három szemeszter után átiratkozott a Károly Egyetem Bölcsészkarának cseh-magyar szakára.

Az egyetem után az Új Szó prágai kirendeltségénél újságíróként dolgozott, majd rövid ideig a prágai Magyar Kulturális Központban filmreferensként. 1988 végétől kapott állást a Károly Egyetem Bölcsészkarán, ahol nyelvészetet, majd modern magyar irodalmat tanított. Az Egyetemen meghatározó emberi és szakmai hatást gyakorolt rá Rákos Péter professzor (1925-2002), a kassai születésű irodalomtörténész, műfordító, egyetemi tanár, holokauszt-túlélő, a Cseh- és Morvaországi Magyarok Szövetségének első elnöke.

Tanulmányai során ismerkedett meg és vette el Dana Šplíchalovát, műfordítót és hungarológust. Felesége, Dana Gálová (1960-2015) szakmai díjakkal elismert kiváló fordítóként cseh nyelvre ültette át Márai Sándor, Esterházy Péter, Kertész Imre és Bibó István legfontosabb műveit. Munkásságáért, a magyar kultúra csehországi népszerűsítéséért 2006-ban a Magyar Köztársasági Érdemrend tisztikeresztjével tüntették ki.

Gál Jenő az 1980-as évek második felében kapcsolódott be aktívan a rendszer ellenzékéhez kötődő közéleti munkába, 1987-től vett részt ellenzéki megmozdulásokon, például az 1988. augusztus 21-i tüntetésen, ahol magyar fiatalok kértek bocsánatot a Varsói Szerződés csapatai, köztük a magyar katonák 1968-as csehszlovákiai bevonulása miatt, majd az ezt követő bírósági tárgyaláson.

Feleségével együtt részt vettek a csehszlovákiai demokratikus változásokat elindító 1989. november 17-i prágai, Národní třídán szervezett diáktüntetésen, melyet a rendőrség brutálisan szétvert. A demokratikus változások után az egyetemi munkája mellett 1991-től Václav Havel köztársasági elnök magyar tolmácsaként is tevékenykedett, nagyra értékelte Pavel Dostál kulturális miniszterrel és Petr Pitrhardt kormányfővel, a Szenátus elnökével tolmácsként folytatott munkáját. Magyarra fordította Petr Pithadt Hatvannyolc című könyvét (Kalligram, 1993). 

A Nemzetközi Magyarságtudományi Társaság munkájába a 2000-es évektől kapcsolódott be, évekig a szervezet alelnökként tevékenykedett. A budapesti Cseh Centrum igazgatójaként dolgozott 2003 és 2009 között, számtalan kulturális rendezvény, kiállítás, bemutató, könyv megszületésénél bábáskodott, a magyar kultúra csehországi népszerűsítéséért 2009-ben Pro Cultura Hungarica-díjat kapott. Hazatérése után tovább oktatott a prágai Károly Egyetem Bölcsészkarának Közép-európai Tanulmányok Tanszékén (jelenleg Néprajztudományi, Közép-Európai és Balkanológiai Intézete).
gál jenő
Közép-Európában, fülekiként. Az egykori füleki gimnazisták, Gál Jenő Prágából, Gizinska Csilla Varsóból és Gyurcsík Iván Budapestről. A fotó 2022. szeptember 26-án készült Budapesten, a Ludovikán
Fotó:  Gyurcsík Iván archívuma

Tanulmányai, könyvei (pl. Magyar prágaiak, prágai magyarok, CSMMSZ, Prága, 2002), fordításai (Pilinszky János, Parti Nagy Lajos, Esterházy Péter, Kertész Imre, Márai Sándor, Bibó István) fontos részét képezik a magyar-cseh kulturális együttműködésnek. Cesty a portréty moderní maďarské literatury v českém kontextu (Utak és portrék – a modern magyar irodalom cseh kontextusban) című utolsó, 2020-ban a prágai Karolinumnál megjelent könyve a modern magyar irodalomtörténet vázlata cseh szemszögből nézve, a második világháború végétől napjainkig. A három kötetre tervezett műből az első készült el, a következőkön dolgozott. Terjedelmes munkája a Rákos Péter professzor munkásságát feldolgozó Neúnavná slova (Fáradhatatlan szavak) c. kötet szerkesztése és részben írása, amely 2011-ben jelent meg a prágai Academia kiadónál.

A 2021. november 17-én vele készített beszélgetésben magáról így vall: „Néha viccesen azt mondom magamnak, hogy „becsehelt” magyar vagyok, ráadásul Szlovákiából. Az egész régióval azonosulok: amikor dühös vagyok a magyarokra, akkor valójában azért vagyok dühös, mert én is az vagyok, de a csehekre is ugyanúgy tudok dühös lenni, mert az is én vagyok.”

Szellemi támasz, vitapartner, földi és barát volt.

Nyugodjék békében!

Megosztás
Címkék

Iratkozzon fel napi hírlevelünkre

A Facebook drasztikusan korlátozza híreink elérését. A hírlevelünkbe viszont nincs beleszólása, abból minden munkanapon értesülhet a nap 7 legfontosabb híréről.